ترجمه کتاب
ترجمه کتاب
ترجمه کتاب توسط مترجمان خاص انجام می شود , کتابها ممکن است با موضوع داستانی باشد و یا غیر داستانی ,کتابهای داستانی ممکن است از منابعی غیر مستدل گرفته شده باشد
اما کتاب های غیرداستانی یا علمی اطلاعات خود را در قالب کتابهای مرجع , فرهنگ لغت , کتابچه های راهنما و همین طور کتاب های درسی و دانشگاهی نمایان میکنند .
جهت ارائه خدمات بهتر و با کیفیت تنها از مترجمین حرفه ای بهره گرفته که زبان منبع را به خوبی درک کرده و نویسندگان خوبی در زبان مقصد می باشند .
مترجم کتاب باید در موضوع متن اطلاعات کافی داشته باشد , یک مترجم در هنگام انجام پروژه تخصصی از لحاظ مهارت و تجربه منحصر به فرد بوده به گونه ای که باید درک خوبی از مسائل مرتبط داشته باشد تا بتواند تفسیر خوبی به زبان مقصد کند .
جالب است بدانید که مترجمین باید در اصل خود به عنوان نویسنده کتاب نیز به زبان مقصد باشند . در فرایند های تخصصی نه تنها باید معنی اصلی اصطلاحات و کنوانسیون های دستوری کتاب دانسته شود , بلکه آنچنان باید سلیس و دقیق باشد که ترجمه ای بدون خطا انجام پذیرد .
تخصص ترجمه کتاب نیاز به دانش بالایی دارد زیرا شامل انتقال اطلاعات از یک زبان به زبان دیگر با مهارت دقیق ترجمه است.
قیمت ترجمه کتاب
قیمت و هزینه کتاب کاملا متفاوت از سایر ترجمه ها مانند ترجمه متون , ترجمه حقوقی , و یا ترجمه های دانشجویی است , برای ترجمه دقیق کتاب نرخ دقیق بر مبنای حجم و موضوع متن محاسبه میگردد .
مترجمین باید کل متون را مطالعه و مفاهیم آن را درک کنند این باعث خواهد شد میان نویسنده و مترجم ارتباط و پیوند نزدیکی برقرار شود .
برخی مترجمین ما همگی زبان مادری تحصیل کرده در دانشگاه هستند , یعنی زبان مورد استفاده آنها زبان مقصد شما است .
- نحوه ترجمه کتاب چگونه است ؟ترجمه کتاب تنها توسط مترجم انسانی دارالترجمه رسمی اروپا انجام می شود ما هیچ نرم افزار ترجمه ای در خدمات ترجمه تخصصی استفاده نخواهیم کرد این امر قابل اثبات خواهد بود
- آیا ترجمه رایگان کتاب وجود دارد ؟اینکه بگویم کتاب شما را رایگان ترجمه میکنیم خیر در واقع چنین کاری قابل انجام نیست اما ما برای نمونه از نوع ترجمه تخصصی توسط مترجمان مختلف میتوانیم بخشی از کتاب شما را به رایگان ترجمه کنیم
ما تا آخر مسیر همراه شما هستیم - جهت ترجمه کتاب چگونه اقدام کنیم؟شما جهت انجام ترجمه می بایست ابتدا از بخش ثبت سفارش ترجمه به بخش پشتیبانی تیکت ارسال نمایید تا کارشناسان مترجم تخصصی کتاب شما را معرفی و اعلام هزینه و زمان کنند
- قیمت ترجمه کتاب چگونه است ؟قیمت و نرخ ترجمه کتاب بر اساس موضوع و میزان کاراکتر متفاوت است ما در خدمات اصلی تخفیف ویژه ای در نظر گرفته ایم
- ترجمه کتاب به چه زبان هایی انجام می شود ؟ما ترجمه های تخصصی شما را به تمامی زبان های زنده دنیا تنها توسط مترجمان تخصصی خود انجام میدهیم آنها نمونه کار های موفقی در ترجمه تخصصی دارند لذا اگر به صورت خلاصه شرح دهید ترجمه کتاب به زبان های مختلف زیر انجام می شود
ترجمه کتاب انگلیسی , ترجمه کتاب عربی , کتاب های ترکی , کتاب های فرانسه , کتاب های ایتالیایی,ترجمه کتاب روسی , ترجمه کتاب چینی و سایر زبان ها - ترجمه فوری کتاب امکان پذیر است؟بله با توجه به موضوعات تخصصی و حجم کتاب مترجمین قادر خواهند بود در مدت زمان کمتری اقدام نمایند
ترجمه کتاب چگونه است ؟
ترجمه کتاب باید بگونه ای باشد که مخاطب خاص از خواندن آن لذت ببرد , کتاب ها خود امروز به عنوان پیشرو در علم می باشند در این فرآیند علمی مترجم با تکیه بر مهارت خویش و با اعتقاد به سالها تجربه ای که در این امر دارد قادر خواهد بود در پروژه های خود از تخصص خود استفاده کند برای مثال اگر کتابی در زمینه هنر و یا ادبیات نوشته شده باشد مترجمین ادبی متون را در ابتدا بررسی کرده و محتوای آن را مطالعه میکند سپس فصل به فصل آن را برگردان خواهد کرد
شرح حال مترجمان کتاب
مترجمان همواره مقالات مختلفی را از زبان مبدا مثلا انگلیسی به زبان های مقصد چون فارسی , آلمانی , عربی و یا غیره برگردان کرده اند.
همیشه این تصور و تصدیق وجود دارد , که چرا باید مخاطبان را به قشر خاصی محدود کرد , زمانی که امروزه صدای شما در سراسر دنیا شنیده می شود , این که شما اگر رمان , مجله و یا هر نوشته ای دارید که مخاطبین خاص علاقه مند به مطالعه آن می باشد آیا استفاده از خدمات ترجمه منطقی نیست ؟
کتاب ها همواره منابع خوبی برای دانش و سرگرمی می باشند , بنابراین هیچ مانعی وجود ندارد , که مردم سراسر جهان نتوانند از کار نویسندگان بهره مند شوند .
ترجمه کتاب باعث می شود , تا صفحات کتاب وارد دنیای جدیدی از قشر خوانندگان با احساسات مختلف و متنوع شوند .همیشه این شعار مد نظر است ترجمه به زبان دیگر یک تعهد بزرگ است
به طوریکه اگر کاملا دقیق انجام شود , حس موفقیت ناشی از تلاش به وجود می آید , پس اگر به زبان دیگر ترجمه شود و منتشر گردد , در واقع بازار بالقوه ای در خارج از کشور به وجود خواهد آورد.
سفارش ترجمه کتاب
یکی از برجسته ترین خدمات این است که سفارشات همگی بر بستر آنلاین بوده که مخاطبین و نویسندگان می توانند کتاب مورد نظر خود را به بیش از 60 زبان زنده دنیا ترجمه کنند .
این خدمات دیگر مانند گذشته پیچیدگی ها و سختی های خاص خود را ندارد زیرا آماده سازی با امکانات آنلاین آسان انجام می شود , با توجه به فناوری های موجود ارائه خدمات ما جهشی بزرگ به دنیای علم و ادبیات بوده و باعث صرفه جویی در وقت و هزینه های حیاتی شما خواهد بود شما حتی اگر در دورترین نقطه این کاره خاکی باشید میتوانید از بخش ثبت سفارش درخواست دقیق خود را از طریق ارسال تیکت به بخش پشتیبانی دارالترجمه رسمی اروپا اعلام فرمایید
اگرچه موضوعات تخصصی امروزه به عنوان بررسی های رایج توسط مترجمین به حساب می آید اما همواره در خدمات ترجمه تخصصی کتاب چالش هایی وجود دارد که مترجمین با تجربه با استفاده فن هنر ترجمه کتاب قادر هستند در وقت مناسب عملکرد مناسبی از خود نشان دهند .
از جمله چالش ها فنی و تخصصی در پروژه های علمی می توان به اختلافات ظریف زبانی در فرهنگ بومی مردم مختلف کشورهای جهان اشاره کرد .
وجود برخی وام واژه ها و اصطلاحات تخصصی در کتاب ها امری بدیهی است ممکن است یک کتاب دانشگاهی در رشته پزشکی در موضوع جراحی از اصطلاحات تخصصی زیادی استفاده شود لذا مترجم تخصصی که به کار کتاب چه به صورت انفرادی و چه به صورت تیمی گمارده می شود باید درک واضحی از تفاوت ها و واژه های تخصصی داشته باشد .
همکاری در ترجمه کتاب
ترجمه یک کتاب از اهمیت بالایی برای مترجم برخوردار است , کتاب با توجه به ماهیتی که دارد ممکن است دارای فصول طولانی و حجم زیاد باشد لذا در صورتی که نویسنده و یا مخاطب خاص اقدام به سفارش ترجمه کتاب میکند مترجمین تخصصی تلاش دارند تا به مطالبات مشتریان پاسخ مناسب دهند .
بسیار دیده شده در یک محتوای جامع و تخصصی چندین مترجم با نقش های مختلف در قالب یک تیم تخصصی بر روی یک کتاب کار میکنند آنها با همکاری در ترجمه کتاب به عنوان نقش یک مترجم تخصصی , متون و محتوای ترجمه شده را شکل می دهند .
جالب است بدانید لزوما مترجمین کتاب انفرادی کار نمی کنند بسیار از مترجمین حرفه ای و تخصصی از کار گروهی استقبال میکنند , در طول تاریخ از دوران باستان تا رنسانس ترجمه اغلب توسط گروهای متشکل از متخصصان زبان های مختلف انجام می شد .
در آن زمان در تیم های مترجمین متخصصانی با فرهنگ های مختلف وجود داشت که اقدامات اصلاحی و بازنویسی را در تیم های مشترک به صورت جدا انجام می دادند .
اما پس از دوران رنسانس مقدمات همکاری تیمی توسط مترجمین کنار گذاشته شد به گونه ای که رو به کار انفرادی آورده و ترجمه را به عنوان یک عمل مفرد انجام میدادند.
بنابراین مترجمین که به صورت یکه و تنها کار میکنند آینه نبوغ انفرادی را از خود نشان می دهند , مترجمان تخصصی اغلب به این واقعیت نزدیک هستند .
اکثریت قریب به اتفاق مترجمین کتاب های علمی , داستانی , کتاب های دیجیتال در نسخه های صوتی و غیره می بایست نقش خود را در پروژه ای پویا بپذیرند آنها باید بدانید اختیار موقت دارند لذا این امر است که باعث می شود تیم مترجم همکار به عنوان ویراستار و یا بازبینی تخصصی ترجمه ها را بررسی کرده و در قالب یک تیم منسجم به رفع ایرادات بپردازند .
روحیه ترجمه مشترک اگر در ترجمه های تخصصی , رمان و یا هر موضوع تخصصی دیگر رعایت شود تکامل قدرت در شیوه ترجمه فعال در موسسات ترجمه حاکم بر سایر روش ها و دستورالعمل ها خواهد بود.
پیشنهاد کتاب برای ترجمه تخصصی
زمانی که نویسنده ایی کتابی خاص را مد نظر قرار دارد مهارت در انتخاب کتاب را به خوبی می آموزد برخی از نویسندگان و مترجمین برای انتشار کتاب خود در اولین مرحله به دنبال انتخاب کتاب از موضوعات مختلف و روز جهان می گردند .
هیچ گاه نمی توان به طور دقیق گفت اگر کتابی به صورت حرفه ای انتخاب شود آیا میشود در بازار ترجمه کتاب روی آن حساب باز کرد این امر به دلیل بازار رقابی بسیار بالا بوده لذا هوشمندانه رفتار کردن در انتخاب موضوع و رعایت نکات در ترجمه و انتشار کتاب موفقیت شما در بازار ترجمه کتاب را تضمین میکند .
چالش پیش رو زمانی خود نمایی می کند که نویسنده خود اقدام به نگارش کتاب کند اما اگر فرض کنید نویسنده یکی از برترین کتاب های سال 2020 را انتخاب کرده و برای ترجمه اقدام میکند با توجه به اینکه درگیر تالیف این کتاب نمی شود لذا مراحل ترجمه کتاب را تقریبا آسان کرده و به پله شانس نزدیک تر خواهد شد .
اگر بخواهیم بهتر راهنمایی کنیم کافیست در گوگل عبارت The best books of 2020 را جستجو کنید شما در گوگل لیستی کامل از کتاب های مختلف و پرفروش را مشاهده خواهید کرد که در بازار ترجمه آنلاین دستی بر آستین دارند لذا می توانید یکی از این موضوعات را برای ترجمه تخصصی انتخاب نمایید .
نحوه انتخاب موضوع برای آن امری بسیار مهم است ما قبلا نکات مهمی را در بخش انتشار کتب توضیح دادیم اما بهتر است بدانیم انتخاب پروژه برای ترجمه آیا نیاز به رعایت قانونی کپی رایت را در ایران دارد یا خیر ؟
How to use a book for copyright
رعایت کپی رایت در ترجمه کتاب
انتخاب کتاب برای ترجمه توسط نویسندگان و یا مترجمین جهت انتشار امری مهم است اما آیا تا به حال به این موضوع فکر کرده اید انتخاب یک کتاب خارجی آیا نیاز به رعایت قانون کپی رایت خواهد داشت.
متاسفانه کشور ایران عضو کنوانسیون برن نبوده و میثاق نامه جهانی کپی رایت نیز شامل کشور ما نخواهد بود اما کسب اجازه از نویسنده خارجی امری اخلاقی است که اگر رعایت نشود با اینکه نویسنده کتاب نمیتواند از راه قانونی وارد شود لذا برای اینکه در بازار ترجمه تا انتشار خللی وارد نشد پیشنهاد می کنیم قبل از انتخاب از نویسنده خارجی کتاب برای ترجمه به زبان دیگر به هر ترتیبی اجازه بگیرید . این امر باعث میشود با خیال راحت در بازار کتاب جولان دهید و به کسب درآمد بپردازید.
چگونه کتاب برای ترجمه پیدا کنیم
ما در این جا چند روش جالب برای پیدا کردن کتاب های پرفروش برای ترجمه از منابع خارجی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشد
با مراجعه به سایت آمازون قادرید از لیست پرفروشترین کتاب ها یکی را انتخاب کنید .سایت آمازون صد ها هزار کتاب را در موضوعات مختلف داستانی , عاشقانه , حماسی , علمی و غیره در داده خود ذخیره دارد لذا شما میتوانید کل کتاب را به صورت رایگان در حالت دیداری با استفاده از نرم افزار اختصاصی آمازون تحت عنوان کیندل (kindle ) مشاهده کنید و از بین آنها بهترین موضوعات را انتخاب کنید البته لازم به ذکر است دریافت کامل کتاب نیاز به پرداخت هزینه دارد .
سایت دیگر Google book می باشد که منبع عظیمی از کتاب های مختلف را به صورت رایگان در نسخه دیجیتالی pdf برای شما تهیه کرده است کافیست وارد سایت google book شده و نام کتاب را در آن جستجو کنید لازم به ذکر است در برخی اوقات که نسخه pdf کتاب موجود نیست سایت گوگل دسترسی حالت Get print book خواهد داد.
یک ابزار بسیار مهم دیگر سایت open library بوده که بسیاری از منابع کتاب های علمی و بروز سایت آمازون را در اختیار داشته تا در پسوند ها pdf , Mobi , DJVU و EPUB قابل دانلود باشد.
نرم افزار ترجمه
امروزه نرم افزار ترجمه کتاب مانند Google Translate و یا نرم افزار های دیگر به پروژه اصلا کمکی نمیکنند , زیرا استفاده از این نوع موتور ترجمه ماشینی برای ترجمه کلی کتاب به طور نادرست و آزار دهنده است .
در حالی که ترجمه های ماشینی یک ابزار مفید برای درک متن و اصطلاحات خاص در سایر زبان ها می باشد .اما به سادگی یک گزینه برای ترجمه کلی متون نخواهد بود
ترجمه کتاب چگونه ترجمه ای است
ترجمه کتاب , ترجمه تخصصی است و نیاز به مترجم تخصصی در همان رشته خواهد داشت . برای مثال ترجمه کتاب هنر نیاز به مترجم این رشته داشته تا در این امور واقف باشند .
برای ترجمه میتوانید ابتدا چکیده کتاب خود را به مترجمین تخصصی ارسال کرده و به صورت رایگان اعلام هزینه و زمان کنند البته لازم به ذکر است برای تست مترجمین میتوانید درخواست ترجمه تخصصی بخشی از کتاب را به صورت رایگان داشته باشید.
یک مترجم بومی دو زبانه قادر خواهد بود تا متن را با معانی دست نخورده برگردان کند . علاوه بر این گرفتن یک مترجم بومی و تخصصی برای پروژه های خود از جمله ترجمه رمان و غیره منابع بیشتری را صرفه جویی خواهد کرد .
ترجمه کتاب در حوزه های تخصصی
این که آیا شما یک مشاغل کوچک یا بزرگ و یا یک نویسنده برای کتاب خود هستید و به دنبال انتشار و چاپ کتاب می باشید بهتر است بدانید که ترجمه کتاب در حوزه های تخصصی یک روش عالی برای افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است .
ترجمه بومی کتاب
کتاب ها بسته به هر دامنه علمی خود ممکن است برای مخاطبان خاص ساخته شده باشد , این مخاطبان هر کدام در هر شهر و کشوری از سراسر جهان پراکنده اند لذا متون بومی تنها باید توسط مترجمین تخصصی و بومی زبان انجام گردد, لذا همواره این مساله یک چالش برای هر کسی بوده که ما قادریم اینگونه ترجمه ها به نحو احسن انجام دهیم .
موانع ترجمه کتاب و راههای جلوگیری از آن
تعیین تیم تخصصی ترجمه نیاز به ترجمه و دانش بالایی دارد لذا انجام اینگونه پروژه ها از هر جنبه ای نیازمند دقت و تجربه بالایی است , ما در دفتر دارالترجمه خود در دپارتمان ترجمه تخصصی کتاب انواع مختلفی از کتاب های تخصصی به زبان های شاخص از جمله ترجمه تخصصی کتاب انگلیسی از زبان انگلیسی به فارسی و یا سایر زبان ها , ترجمه تخصصی کتاب ترکی استانبولی را از زبان ترکی به فارسی نیز ترجمه میکنیم .
تیم تخصصی اروپا با اشتراک گذاشتن مهارت ها و تجربیات خود با روحیه تیمی قادرند تمامی نیازهای مشتریان را به سرعت پاسخگو باشند لذا موانع ترجمه شامل خطاهای ساختاری و گرامری به حداقل رسیده و ما توانسته ایم بهترین تیم زبان شناسی را در این امر در اختیار داشته باشیم .
کیفیت و دقت ترجمه کتاب
مشتری فقط خدمات ترجمه معمولی را در نظر ندارد لذا ما تصمیم گرفتیم که ترجمه این خدمات با اجرای فرآیندهای بازبینی مهارتی و تخصصی کیفیت داخلی پروژه را بالا برده و قبل از ارسال پرونده ها و فایل های ترجمه شده به مشتریان آن را به طور کاملا رایگان ویراستاری و بازبینی نماییم .به این ترتیب ، ما اطمینان داریم که خدمات ما انتظارات مشتری را برآورده می کند.
- ترجمه دانشگاهی
- ترجمه ادبیات
- ترجمه داستان
- ترجمه دائرة المعارف
- ترجمه کتاب های درسی و راهنماهای آموزشی
- ترجمه پزشکی
- ترجمه های حقوقی
- و سایر کتاب ها در هر زمینه ای
نویسندگان یا محققانی که نیاز به خدمات دارند ، نیازی به بررسی بیشتر ندارند. آنها با استفاده از تیم های مترجم مجرب ما می توانند بزرگترین پروژه ها را در کوتاهترین مهلت مدیریت کنند ، ما در این خصوص شعاری داریم همیشه برای چیزهای با ارزش وقت بگذارید آیا در این خصوص ارزشمند تر از کتاب چیزی وجود دارد؟
چیزی بهتر از باز کردن کتابها و غوطه ور شدن در داستان نیست ، مترجمان ما هنگام ترجمه ، همان فکر را دارند.
ترجمه کتاب الکترونیکی
پروژه های مشتریان ما بیشتر به زبان های اروپایی برگردان شده اند. هرچند ما ترجمه های آسیایی را نیز به صورت کاملا حرفه ای انجام میدهیم :
- ترجمه اسپانیایی
- ترجمه فرانسه
- ترجمه ایتالیایی
- ترجمه آلمانی
- ترجمه الکترونیکی
با ظهور خوانندگان کتابهای دیجیتال ، کتاب الکترونیکی به وجود آمد. ما در عصر مدرن قرار گرفته ایم که تقریباً تمام اطلاعات مورد نیاز را می توان با استفاده از انگشتان دست بر روی کامپیوتر اتصال به اینترنت انجام داد .
قبل از كتاب های الكترونیك ما به چاپ متن و متریال عادت داشتیم ، در حالی كه اینها پرهزینه هستند اما برای حمل یا گرفتن فضایی در خانه ها و دفاتر ما نیز حجیم هستند.
نیاز به خواندن اخبار دارید؟ شما باید یک کاغذ بخرید ، کتابهای درسی ، مجلات ، دفترچه راهنما ، رمان ها و مقالات همه یک بار به طور جدی چاپ می شدند. کتابهای الکترونیکی به طور کلی بسیاری از موارد را تغییر داده اند ، این روزها می توانید اخبار ، کتابهای درسی ، کتابچه راهنما و رمان های خود را در هر کجا که باشید با کمک نسخه دیجیتالی کتاب الکترونیکی بخوانید.
نکته : البته هنوز هم خواندن کتاب های چاپ شده به صورت فیزیکی در بسیاری از کشورها رنگ و بوی خود را ازدست نداده و در حال استفاده می باشند .
ترجمه کتاب به زبان های مختلف
خدمات اصلی ترجمه زبان در دنیای مدرن ما متداول شده است ، بیشتر مقالات یا کتاب ها به چندین زبان وجود دارند. اگرچه این یک روند در حال رشد سریع است ، اما ترجمه نسخه الکترونیکی آسان نخواهد بود زیرا کتاب های دیجیتالی نیز به مهارت مترجمان تخصصی احتیاج دارد .
خدمات ترجمه دانشجویی از جمله خدمات ویژه ما بوده که توسط اساتید مترجم در دانشگاه های برتر کشور انجام می گردد.
همچنین ، پیچیدگی کار مترجم به زبان های مختلف را نمی توان چشم پوشی کرد ما به عنوان یک موسسه فعال در این زمینه از مترجمینی استفاده کرده ایم که بیش از 10 سال سابقه ترجمه دارند , آنها تسلط عادلانه ای به حداقل دو زبان دارند لذا بهتر است مواردی را برای مثال نام ببریم تا تفاوت مترجمان شایسته با مترجمان معمولی را بدانید
مترجمان شایسته باید دارای موارد زیر باشند:
- دارا بودن دانش بسیار خوبی از زبان ، خواه نوشتاری و گفتاری
- آشنایی کامل با موضوع متنی که در حال ترجمه است
- همچنین ، درک عمیقی از روابط همبستگی و اصطلاحات بین دو زبان
فرم های مختلف کتاب های الکتریکی
امروزه کتاب های دیجیتال در اینترنت قالب های متفاوتی برای انتشار خود دارند , فرمت های الکترونیکی به طور کلی به شرح ذیل خواهند بود
- EPUB
- DOC و DOCX
- TXT
- MOBI
- APK
- PDB
- AZW3
بیشتر این قالب ها با کتابخوان های دیجیتالی چون Amazon Kindle ، nook ، kobo Reader ، Iriver ، Nexus و غیره سازگار است.
چرا خدمات ما را انتخاب کنید
اگر تاکنون کتابی نوشتید و می خواهید آن را به زبان های مختلف ترجمه کنید ، با انتخاب ما بهترین خدمات را خواهید داشت.
ما یک شرکت برتر خدمات ترجمه هستیم که طبق آمار سالانه هزاران پروژه موفق را ترجمه کرده ایم ما با استفاده ار مترجم استخدام شده قادر به ارائه بهترین خدمات ترجمه به زبان مشتریان خود هستیم.
نسخه های دیجیتال و الکترونیکی که توسط ما ترجمه می گردند کاملا ویراستاری و بازبینی و نگارش خواهند شد لذا می توانید برای اهداف مختلف خود از جمله اهداف تخصصی و آموزشی , تبلیغات و بازاریابی , دیا حوزه های داستانی و رمان استفاده نمایید.
ویراستاری کتاب
علاوه بر همه اینها ، ما نسخه برداری ، ویرایش ، قالب بندی و انتشار اسناد یا نسخه های خطی شما را ارائه می دهیم. علاوه بر تبدیل متون خود به فرمت الکترونیکی برای خوانندگان مختلف ، می توانید آن را به نسخه صوتی تبدیل کنید این روش مناسب افرادی است که نمی توانند بخوانند مانند کودکان , سالمندان و غیره .