• دفتر ترجمه رسمی دارالترجمه اروپا سعادت آباد (شهرک غرب) :

    تهران، شهرک غرب، سعادت آباد، بلوار فرحزادی، بالاتر از نیایش نبش گلستان دوم مجتمع گلستان طبقه سوم واحد 8

  • شماره تماس های ما:

    ، ایتا و واتساپ و تلگرام: 09300960574

ترجمه فیلم ایتالیایی

ترجمه فیلم به ایتالیایی و یا ترجمه فیلم ایتالیایی به فارسی و سایر زبان ها در تیم ترجمه ایتالیایی با مترجمین حرفه ای انجام می شود .

شکی نیست که ترجمه فیلم فارسی به ایتالیایی و یا برعکس باید از یک مترجم بومی و با تجربه استفاده شود زیرا در حالت کلی خدمات ترجمه فیلم کاری بسیار دشوار و چالش برانگیز است .

ترجمه فیلم به زبان ایتالیایی در صورتی که به بهترین نحو و با استانداردهای لازم انجام شود توانایی جلب توجه منتقدیم و تکنسین های فیلم در کشورهای مختلف را دارد .

زبان عامیه در ترجمه فیلم ایتالیایی

یکی از مهمترین مهارت مترجم فیلم استفاده از زبان عامیانه در ترجمه است تطبیق زبان بومی و فرهنگ در یک کشور با کشور مقصد برای مترجمین کاری بسیار مهم و چالش برانگیز است برای مثال اگر در فیلم به زبان هلندی ترجمه انگلیسی انجام شود بسیار آسان تر از زمانی است که در یک فیلم انگلیسی ترجمه روسی انجام شود .

این امر کاملا مشخص است زیرا زبان های هلندی و انگلیسی هر دو از بخش خانواده زبان های آلمانی غربی است و از طرفی فرهنگ این دو کشور از نظر جغرافیایی نیز به موازات هم توسعه یافته اند اما این امر برای روسی و انگلیسی صدف نمیکند .

در ترجمه ایتالیایی ریشه زبان مد نظر قرار می گیرد به این منظور که اگر مترجم فیلم ایتالیایی را به انگلیسی ترجمه کند به مراتب آسانتر از ترجمه فیلم ایتالیایی به فارسی است زیر سیستم نوشتاری ایتالیایی از شاخه لاتین است اما در زبان فارسی این گونه نیست .

هدف نهایی مترجمان در ترجمه بومی انتقاتل همان ایده اولیه است مترجمان بومی در ترجمه فیلم و سریال اغلب به دنبال تطیق رفتاری  و فرهنگی در زبان مبدا و مقصد خواهند بود .

هنگامی که یک فیلم به خوبی ترجمه شده است ، نتیجه نهایی باید این باشد که همان احساسات در بیننده خارجی برانگیخته می شود همانطور که در بیننده محلی تحریک می شود.

ترجمه خلاقانه در فیلم ایتالیایی

ترجمه خلاقانه در فیلم چه به صورت زیرنویس و چه به صورت دوبله نوعی استفاده از تکنیک شیطنت آمیز در استعاره ها و ضرب المثل های شوخ طبعانه در فیلم و فیلمنامه می باشد .

بسیار دیده شده شخصیت های فیلم از ضرب المثل های عامیانه خود در فیلم استفاده میکنند که شاید در صورت ترجمه مستقیم مخاطب فیلم متوجه معنی این ضرب المثل نشود لذا مترجم چاره ای جز بومی کرده و ترجمه خلاقانه در کنار هم برای فیلم  نخواهد داشت تا بتواند به شکل دیگر و مطابق با همان مضمون ضرب المثل را به زبان مقصد ترجمه نماید .

حرکات در ترجمه فیلم

یکی دیگر از چالش های پیش رو در ترجمه فیلم به زبان های مختلف از جمله زبان ایتالیایی حرکت تند و سریع شخصیت ها است البته این چالش برای ترجمه زیر نویس فیلم و سریال معنا ندارد اما همانطور که میدانید یکی دیگر از روش های ترجمه فیلم دوبله بوده که این چالش زمانی به وجود می آید که مترجم متن خود را به همراه توضیحات از نوع ژست و حرکات نمایشی بازیگران به دوبلور ها می دهد تا آنها شخصیت را بازسازی نمایند .

حرکات در ترجمه فیلم بسیار مهم است به گونه ای که امروزه برخی مترجمان حرفه ای اقدام به یادگیری زبان بدن کرده اند جالب است بدانید هر کشوری زبان بدن مخصوص به خود را دارد طبق آمار و تحقیقات به عمل آمده 93 درصد ارتباطات در عصر امروز غیر کلامی است هر چند این عدد برای زبان ایتالیایی مقداری کمتر است

ترجمه زبان بدن در فیلم ایتالیایی

همانطور که در متن بالا در خصوص حرکات به عنوان یک چالش در ترجمه فیلم نام بردیم اجازه دهید در اینجا مثالی برای شما بزنیم , فرض کنید در حال تماشای یک فیلم ایتالیایی با موضوع خاصی هستید   و این فیلم دارای ترجمه زیرنویس است در اواسط فیلم ممکن است شما با صحنه ای روبرو شوید که بازیگران از صحبت کردن در حین فیلم امتناع کرده و تنها به ایما و اشاره توسط دستان خود مفهوم را میرساند مترجمین حرفه ای در ترجمه فیلم ایتالیایی میتوانند با یادگیری زبان بدن در زبان ایتالیایی یک ترجمه بسیار حرفه ای و قدرتمند ارائه دهند

تاریخچه سینما و فیلم

Lumiere

برادران لومیر در سال 1890 میلادی از افرادی بودن که به عنوان پیشگامان اولیه در صنعت سینمای متحرک شناخته می شدند آنها  اولین کسانی بودند که تصاویر متحرک را خلق کردند اولین فیلم متحرکی که توسط آنها ساخته شد با عنوان La sortie de l’usine Lumière à Lyon در حدود 40 تا 50 ثانیه بود

حدود 40 سال بعد در ایتالیا صنعت فیلم رنگ و بویی دیگر گرفت پیشرفت ایتالیا در صنعت فیلم سازی به حدی فراتر رفت که در سال 1956 تا کنون حدود 14 فیلم ساخته شده که موفق به اخذ جایزه اسکار شدند . نکته مهم این است که سبک و سیاق صنعت فیلم و فیلم سازی در ایتالیا کاملا با سینمای آمریکا متفاوت است

دلیل تفاوت فیلم های ایتالیایی و آمریکا

همانطور که شرح دادیم سبک و سیاق صنعت فیلم در کشور ایتالیا کاملا با آمریکا متفاوت است یکی از مهمترین این دلیل این است که ایتالیا در آستانه جنگ جهانی دوم تحت اشغال رژیم موسولینی قرار داشت .

کشور ایتالیا در زمان خوی وحشی گری هیتلر بسیار آسیب پذیر بود , فیلم سازانی که در زمان جنگ و پس از جنگ ظاهر شدند هیچ سودی عاید انها نمی شد اما به دنبال افشای حقایق خشن پیرامون خود بوند .

نئورئالیسم ایتالیا سر آغاز دوران طلایی فیلم و فیلم سازی

با الهام بخش از جنبش رئالیستی صدای برجسته رمان نویس های معروف ایتالیایی چون ایتالو کالوینو شنیده شد . از طرفی فیلمسازان آن دوران غالیا با حس واقع گرایی از بازیگران غیر حرفه ای استفاده می کردند تا در نقش های ثانویه آنها را استخدام کنند آنها عقیده داشتند در فیلم های واقعی و احساسی بهتر است از افراد واقعی در نمایش زندگی در فیلم ها استفاده شود تا بتواند به بهترین شکل نقش فقر و جنگ را به مردم جهانیان گوشزد کرد .